==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་སྟོན་ཅིང་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལ་ལྟོས་ནས་དབྱེ་བའོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོས་པ་ལ་སྦྱར་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བཤད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་རྩོམ་པའི་ལན་བསྟན་ནས། དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོར་སེམས་གོ་འཕང་མི་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རྩ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་ངོ་བོའི་ཚིག་ནི་སྒྲའམ་གནས་ཏེ། དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བས་ན་རང་རིག་པ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །དེ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྟོག་ཀྱི་རྟགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མིན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་འདི་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འདི་
ཉིད་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ལྟར་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་མདོར་བ་སྟན་པ་བརྗོད་ནས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འ

【汉语翻译】
第十三品，对大乐之境的提问之回答的广释。

【英语翻译】
Chapter Thirteen: Extensive Explanation of Answering Questions About the Realm of Great Bliss.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྲངས་ནས། མདོར་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྙིགས་མ་ལྔའི་རྙོག་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་རྩོད་པའི་དུས་ལ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོའོ། །དེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྣམ་པར་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་བྲལ་བའོ། །ཞི་བ་གཉིས་མེད་རྣམ་པར་འབྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞི་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བྲལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁྱད་པར་འབྱེད་པས་ཞི་བ་གཉིས་མེད་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གྱི་སྒྲས་ནི་བདེ་བའི་རྩལ་བརྗོད་དོ། དངོས་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཀུན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འདི་ལའོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པ་བཤང་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཡན་ལག་ཐུན་མོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་
ཤ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་ནི་ལྔ་ལས་འབབ་པའི་རྒྱུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང༌། ལྷ་སྦྱིན་དང་ནོར་རྒྱལ་ནི་འབབ་པའི་ཕ

【汉语翻译】
从...开始。为了阐述要点，说了“俱生之时”，因为以五浊的污浊所造成的争论之时，以区分开来，并非由因和缘所生。俱生之时是不可思议的自性。其作用应以金刚萨埵的语言来阐述。“所取和能取完全舍弃”，这是因为完全舍弃了境和根。“乐和痛苦完全舍弃”，这是指心得以寂静的，无余涅槃之自性的乐。痛苦是五蕴之自性的轮回之相。从这些中解脱出来就是分离。“寂静二无分别”，这是指声闻的智慧，具有喜乐二者的自性，寂静，以及二无分别，和缘觉的智慧，具有离喜的自性，通过区分，寂静二无分别就是完全分离。“万物自性我”，这是说，以“万”字表达了乐的力量。事物是具有大智慧自性的菩提心。因此，在所有脉中，都有菩提心自性的智慧，这就是万物。其自性就是它的自性，意思是说，那是大乐自性。所谓“大乐”，就是使一切痛苦得以平息。所谓“此”，就是指此时。所谓“说”，就是指应说。像这样，以两种方式阐述了要点之后，为了跟随共同续部的支分进行详细解释，因此，对其金刚语进行详细解释，说了“五种智慧”等等，因为是五如来的相。所谓“金刚”，从胜义谛来说，就是空性之自性，从世俗谛来说，就是五肉的自性。正因为如此，说了“五佛我自性”，因为是如来毗卢遮那佛等等的相。所谓“脉是从五处流出的流”，就是指拉拉那、阿瓦杜帝、天授和财主是流出的...

【英语翻译】
From... In order to explain the main point, it is said, "The time of co-emergence," because the time of contention caused by the impurity of the five degenerations is distinguished, and it is not born from cause and condition. The time of co-emergence is the nature of the inconceivable. Its function should be explained by the words of Vajrasattva. "The object of grasping and the grasper are completely abandoned," this is because the object and the root are completely abandoned. "Happiness and suffering are completely abandoned," this refers to the happiness of the nature of Nirvana without remainder, in which the mind is calmed. Suffering is the nature of samsara, which is the nature of the five aggregates. Liberation from these is separation. "Peaceful non-duality is distinguished," this refers to the wisdom of the Shravakas, which has the nature of both joy and happiness, peace, and non-duality, and the wisdom of the Pratyekabuddhas, which has the nature of joylessness, and through distinction, peaceful non-duality is complete separation. "The self-nature of all things is me," this is to say that the word "all" expresses the power of happiness. Things are the Bodhicitta that has the nature of great wisdom. Therefore, in all the veins, there is the wisdom of the nature of Bodhicitta, which is all things. Its nature is its nature, which means that it is the nature of great bliss. The so-called "great bliss" is to pacify all suffering. The so-called "this" refers to this time. The so-called "say" refers to what should be said. In this way, after explaining the main points in two ways, in order to follow the branches of the common Tantra for detailed explanation, therefore, the Vajra words are explained in detail, saying "five wisdoms" and so on, because they are the aspects of the five Tathagatas. The so-called "Vajra," from the ultimate truth, is the nature of emptiness, and from the conventional truth, it is the nature of the five meats. That is why it is said, "Five Buddhas are my self-nature," because they are the aspects of the Tathagata Vairochana and so on. The so-called "vein is the stream flowing from the five places" refers to Lalana, Avadhuti, Devadatta and Dhanada are the outflowing...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རྩ་ནི་ལྔ་ལས་འབབ་པའི་རྒྱུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་སྙིད་རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པ་ནི། རྒྱས་པར་བཤད་པ་མཛད་དེ། རྟག་ཏུ་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་མ་བཅོས་པས་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་ངོ༌། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་བཞིན་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པས་སོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་ནི་རྣམ་པར་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམས་པས་ཐ་མལ་པ་དང་དེ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བཟློག་པས་སོ། །ཟད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིན་མཚན་དུ་འཇུག་པས་ཟད་པ་མེད་བའོ། །ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་བཞི་རྣམ་པར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འོད་གསལ་བ་ལ་སྤང་བྱ་དང་མངོན་དུ་བྱ་བ་གཉིས་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ལ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་

【汉语翻译】
ཡིར་རོ། །这样一来，像“金刚五智之体性”等，就显示了法身的体性。།“五佛自性具”显示了报身的体性。།“五脉降流”显示了化身的体性。།“空性金刚位”是指这具有五智自性的，紧接着所说的，是做了广大的解说。因为恒常如是而摧毁一切分别念，并且因为无为而安住，所以是金刚位。།“明”是指达到禅修之极的缘故。།“无自性”是指遮止了蕴、界、处等分别念的缘故。།“无相”是指并非有色的缘故。།“无二”是指远离能取和所取二者的缘故。།“离差别”是指修习生起次第，没有所修和能修的分别念的缘故。།“无分”是指远离了种子字完全转变的缘故。།“分超脱”是指远离了日月轮的分别念的缘故。།“摧毁一切分别”是指修习三面六臂的形象，从而摧毁了一切庸常和非庸常的分别念的缘故。།“无生”是指遮止了超越百种姓氏差别的禅修之生的缘故。།“无尽”是指气息之轮日夜运行而没有穷尽的缘故。།“寂静”是指语的四种戏论完全寂静的缘故。།“无二”是指因为自性和显现的分别念，以及光明中舍弃和现前二者相违的缘故。།“一切安乐”是指因为手印次第所要获得的缘故，显现所有无余的大安乐的缘故。།“从一切烦恼中解脱”是指在获得心之光明之后，以幻化的自性对身体蕴的分别念

【英语翻译】
Yir ro. Thus, like "the nature of the five vajra wisdoms," it shows the nature of the Dharmakaya. "Five Buddhas possess own nature" shows the nature of the Sambhogakaya. "The flow from the five channels" shows the nature of the Nirmanakaya. "Emptiness essence vajra position" refers to this, which possesses the nature of the five wisdoms, and what was said immediately afterwards is an extensive explanation. Because it is always like that, it destroys all conceptualizations, and because it is unconditioned, it abides, therefore it is the vajra position. "Clear" means because it reaches the ultimate end of meditation. "Without own nature" means because it reverses the conceptualizations of aggregates, realms, and sources. "Without form" means because it is not form. "Non-dual" means because it is separated from the two, the grasped and the grasper. "Abandoned difference" means because by meditating on the generation stage, there is no conceptualization of what is to be meditated on and what is meditating. "Without parts" means because it is separated from the complete transformation of the seed syllable. "Parts are completely transcended" means because it is separated from the conceptualization of the circles of the sun and moon. "Destroys all conceptualizations" means because by meditating on the form of three faces and six arms, it destroys all conceptualizations of the ordinary and the non-ordinary. "Unborn" means because it reverses the birth that transcends meditation by the division of hundreds of lineages. "Inexhaustible" means because the wheel of breath enters day and night without exhaustion. "Peaceful" means because the four elaborations of speech are completely pacified. "Non-dual" means because the conceptualizations of own nature and appearance, and in luminosity, it is contrary to the two, abandonment and manifestation. "All bliss" means because it is to be obtained by the sequence of mudras, it clarifies all the great bliss without remainder. "Liberated from all afflictions" means that after obtaining the luminosity of mind, with the nature of illusion, the conceptualization of the body aggregates

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་གྱིས་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆགས་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བཞི་བཅུ་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བདུན་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་ལས་མཆོག་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །སྟོང་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ནི་མ་བཅོས་པས་མི་འདོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཚིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་དེའི་ངོ་བོས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མུན་པའི་ཚོགས་ལ་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །ཡེ་ཤེས་
མཆོག་དང་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པས་སྦྱོར་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འགྲེལ་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ

【汉语翻译】
因为从行相颠倒的缘故，以及真实的行相的分别颠倒的缘故。进入一切安乐。这被称为自性光明的外与内的体性的现证菩提次第逐渐接近获得的缘故。空和这被称为成为习气的，三十二种贪著分离的自性空性的缘故。极为空这被称为如前一样，舍弃自性之聚四十种的体性的缘故。大空性和这被称为舍弃自性之聚七种的缘故。殊胜的这被称为从心的光明殊胜，是殊胜的。一切空这被称为自性光明的行相。空性的处所这被称为双运的体性的缘故。五虚空的自性这被称为五蕴空性的自性的缘故。不舍弃这被称为自己的自性是不改造故不舍弃的缘故。不可分这被称为突发的烦恼等等不能分别的缘故。不变这被称为分别念不能损害的缘故。不坏和这被称为法性恒常以其体性安住的缘故。穿透这被称为成为内在体性的黑暗之聚的对治的缘故。殊胜的这被称为究竟果的体性。以此是宣说具有法身体性的金刚。为了显示圆满受用身的体性。宣说了五佛等，能照等如来五种的体性。智慧
殊胜和自性这被称为如明镜般的五种智慧的自性的体性。金刚说是指金刚之声是指显示法和圆满受用身二者之义。为了宣说化身的体性。大悲是以救度一切有情的行相而结合，即以大悲结合。与其真实结合是解释。殊胜的这被称为

【英语翻译】
Because of the reversal of aspects, and because of the reversal of the discrimination of true aspects. Entering all happiness. This is called the cause of naturally luminous nature, because of the gradual attainment of the manifestation of enlightenment, which is the nature of outer and inner. Empty and this is called the nature of being empty by nature of separation from the thirty-two attachments that have become habitual. Very empty this is called, as before, the nature of abandoning forty kinds of self-nature aggregates. Great emptiness and this is called the reason for abandoning the seven kinds of self-nature aggregates. Supreme is called supreme from the light of the mind, it is supreme. All emptiness is called the aspect of naturally luminous nature. The place of emptiness is called the nature of union. The nature of the five skies is called the nature of the five aggregates of emptiness. Not abandoning is called the reason why one's own nature is not abandoned because it is not transformed. Indivisible is called the reason why sudden afflictions etc. cannot be separated. Immutable is called the reason why discrimination cannot harm. Imperishable and this is called the reason why the Dharma nature always abides in its essence. Penetrating is called the reason for becoming the antidote to the darkness of the inner nature. Supreme is called the nature of the ultimate fruit. This speaks of the Vajra that possesses the nature of the Dharmakaya. In order to show the nature of the Sambhogakaya. The Five Buddhas etc. are spoken of, the nature of the five Tathagatas such as Vairochana. Wisdom
Supreme and nature is called the nature of the five wisdoms like a mirror. Vajra is said to mean that the sound of Vajra indicates the meaning of both Dharma and Sambhogakaya. In order to proclaim the nature of the Nirmanakaya. Compassion is combined with the aspect of saving all sentient beings, that is, combined with compassion. To be truly united with it is an explanation. Supreme is called

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །སྐྱེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐབས་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་རོ་གཅིག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རོ་གཅིག་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དོན་འདི་ལ་དགོས་པ་ཡོད་པས་ན། དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་རོ་གཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱའི་འཁོར་ལོ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའི་གནས་སུ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནས་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ནི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ལས་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་ཡིན་པས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་སྦྱོར་བས་སོ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རིམ་ཀྱིས་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས། སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བྱིར་རོ། །ཡན་ལག་བཞི་ཡི་གོ་འཕང་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །
གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་ལྔའི་ཀུན་ནས་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལྔའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ནས་གང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཆ་བཞི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གིས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཆ་བཞི་ཡིས་ཨའི་ཡི་གེ་དང༌། ཨོཾ་དང་ཐིག་ལེ་དང༌། ཟླ་ཚེས་ཀྱི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ

【汉语翻译】
是許可的自性。所謂的安樂是兩種。所謂的生起，是指內在自性的方便和智慧以及等入的力量，以及外在的方便智慧和等入的力量的意思。如果問是怎樣的呢？因此說：彼等三者味為一。這是因為身語意三者不可得之相的緣故。彼等三者的味為一，即是成為一體。彼等對於此義是有需要的，所以彼等三者是味為一的意義。所謂的能詮所詮完全捨棄，是因為不是聲音和分別念等之相的顯示的緣故。所謂的大樂之輪安住，是因為從頭部的位置無可摧毀地生起，因此安住在彼處。所謂的諸根的行境非，是因為不是眼等五者的對境的緣故。所謂的勝妙無二瑜伽士，勝妙是因為勝妙本身的緣故。無二是因為從二種分別念中遠離的緣故。彼也是，瑜伽士也是，瑜伽士是結合之意。所謂的具足四喜之相，是具有四喜之相，是因為俱生本性的緣故。所謂的四輪次第獲得，是指依據蛇等四輪，通過咒語、續和智慧的次第等而應當獲得的緣故。所謂的四支的果位明晰，是指親近等四支次第經歷的緣故。
所謂的明晰，是指對於譬喻的俱生，跟隨上師的口訣而應當修習的緣故。所謂的五空性完全充滿，是因為五脈於虛空中遍布的緣故。從五空性的自性之道充滿，是完全圓滿。所謂的以四分而增長，是因為以嗡字加持寶珠頂端的緣故。以彼之四分，是阿字和嗡以及明點和月相之分的自性之緣故。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）

【英语翻译】
It is the nature of permission. What is called bliss is of two kinds. What is called arising refers to the means of inner self-nature and the power of wisdom and absorption, and the meaning of the means of outer wisdom and the power of absorption. If you ask how is it? Therefore, it is said: Those three are of one taste. This is because the three of body, speech, and mind are of an unattainable aspect. The one taste of those three is to become one. Those are needed for this meaning, so those three are the meaning of one taste. The so-called expressible and expressing are completely abandoned, because it is not the manifestation of the aspects of sound and discrimination. The so-called wheel of great bliss abides, because it arises indestructibly from the position of the head, therefore it abides there. The so-called object of the senses is not, because it is not the object of the five senses such as the eye. The so-called supreme non-dual yogi, supreme is because of the supreme itself. Non-dual is because it is separated from the two kinds of discrimination. That also is, and the yogi also is, the yogi is the meaning of union. The so-called possessing the characteristics of the four joys, is possessing the characteristics of the four joys, because of the nature of co-emergence. The so-called obtaining the four wheels in order, refers to relying on the four wheels such as the serpent, and should be obtained through the order of mantra, tantra, and wisdom. The so-called clear state of the four limbs, refers to the experience of the four limbs such as closeness in order.
What is called clear, refers to the co-emergence of the metaphor, following the oral instructions of the guru and should be practiced. The so-called five emptinesses are completely filled, because the five channels pervade the sky. Filling from the path of the nature of the five emptinesses is completely perfect. The so-called increase by four parts, is because the top of the jewel is blessed with the letter Om. With its four parts, it is because of the nature of the letter A and Om and Bindu and the part of the lunar phase. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡)

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིག་ཀྱང་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་འཛིན་པའི་ཐབས་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། སེམས་དཔའི་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྩེ་མོ་ལའོ། །འཛིན་པ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སམ། ཡི་གེ་ཉེ་བར་དགོད་པས་གཟུང་བའོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་གཏན་ལ་དབབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཡོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནམ་མཁའི་ཆ་ཡིས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལྔའི་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་པའི་ནམ་མཁའ་ལྔའི་ཆ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དཔའི་ཚིག་བཤད་ནས། དེ་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདུག་པའི་གནས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པའི་དགའ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡང་ན་ཀུན་བདག་དེ་ཉིད་དེ། །ཅེས་བྱའོ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིས་བསྡུས་པའམ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་
བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་རྣམས་ལའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་སྦྱོར་བ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་བཤད་པ་བརྗོད་ནས། མི་ཕྱེད་པའི་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི

【汉语翻译】
由于也包含“་”字，为了（这个）自性的缘故，仅仅是显示了执持菩提心自性的方法。如是显示了金刚的语句的广说之后，为了广说心（勇）士的语句，说了“金刚顶”等等，即在方便支的顶端。执持是凭借风的真如的威力，或者以安立文字而执取。安立“名为心（勇）士”之义。名为心（勇）士的语词应当宣说，即在金刚顶上，菩提心是心（勇）士，因为是存在之性的缘故。是这个意思。如是“又以虚空分而充满”之句，是与五脉自性的金刚相关的五虚空分，即是虚空的自性。“充满”是由菩提心。“此是金刚心（勇）士说”之句，“此是”是指密咒的乘，在那里宣说金刚心（勇）士。如是说了心（勇）士的语句之后，为了显示在那上面以大乐的语词应当宣说之性，在“彼是大乐位”中，“彼是”是由金刚心（勇）士的语词所显示。“大乐位”是指它所住之处，因为是从一切痛苦中解脱的缘故。“第四喜”是指第四喜的自性，俱生之义。 “周遍一切”是因为安住于周遍喜等一切的缘故。如是所说：“或者一切主彼性”。“脉皆周遍者”是指为四轮所摄持，或者为七万二千脉的数目所周遍。周遍是由菩提心的两种体性的缘故。如果这样，那么应当如何证悟呢？为此说了“勇士瑜伽母合”，勇士们以瑜伽母的方便和智慧等结合，即是关联。从那（结合）中产生。如是说了两种心（勇）士的语句的解释之后，为了说无分别的语句的广说，说了“无分别”等等，因为是远离分别的缘故。彼性是

【英语翻译】
Due to also including the letter "་", for the sake of (this) self-nature, it merely shows the method of holding the self-nature of Bodhicitta. Having thus shown the extensive explanation of the Vajra's words, in order to extensively explain the words of the heart (hero), it says "Vajra Peak" and so on, that is, at the tip of the expedient branch. Holding is by the power of the Suchness of the wind, or by grasping by establishing letters. Establishing the meaning of "named heart (hero)". The word named heart (hero) should be declared, that is, on the Vajra Peak, the Bodhicitta is the heart (hero), because it is the nature of existence. That is the meaning. Thus, the phrase "also filled with the part of space" refers to the five space parts related to the Vajra of the five channels' self-nature, which is the self-nature of space. "Filled" is by Bodhicitta. The phrase "This is said to be Vajra Heart (Hero)", "This is" refers to the Mantra Vehicle, where the Vajra Heart (Hero) is declared. Having thus spoken the words of the heart (hero), in order to show that it should be declared with the words of great bliss on it, in "That is the Great Bliss Position", "That is" is shown by the words of the Vajra Heart (Hero). "Great Bliss Position" refers to the place where it dwells, because it is liberated from all suffering. "Fourth Joy" refers to the self-nature of the Fourth Joy, the meaning of Co-emergent. "Pervading all" is because it abides in pervading all joys and so on. As it is said: "Or the Lord of all, that nature". "Those who pervade all the channels" refers to those who are encompassed by the four wheels, or pervaded by the number of seventy-two thousand channels. Pervasion is due to the two natures of Bodhicitta. If so, then how should one realize it? For this reason, it says "Heroes and Yoginis Unite", the heroes unite with the means and wisdom of the Yoginis, that is, related. It arises from that (union). Having thus spoken the explanation of the words of the two kinds of heart (hero), in order to speak the extensive explanation of the non-dual words, it says "Non-dual" and so on, because it is free from separation. That nature is

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྤངས་པའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དགའ་བ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པར། །གང་ཕྱིར་ཆོས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་བཤད་ནས། རང་རིག་གི་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་ཉིད་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པའོ། །ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རིག་བྱ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སེམས་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་སྤངས་ནས་གཞན་རྣམས་ལའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚོན་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་
གདམས་ངག་མེད་པར་མཚོན་པར་མི་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་བློ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྟོས་ནས། རྣལ་འབྱོར་བའི་ཤེས་པ་རང་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྤངས་ནས་རང་གི་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་བདེ་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི། ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རང་རིག་གི་ཚིག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། མཆོག་གི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསལ་བར་ཉམས་

【汉语翻译】
说“分别已断”，是为了遣除如我、喜等三者已断之境那样的各种不同之分别念。所谓“其体性”，是指喜等之自性，因为它们是这些的遍及者。如是说：“或者一切皆是自性”。又或者，有些经文中说“非其体性”，就其方面而言，是远离亲近等支分，以及各种各样的刹那，以及喜等之体性。如是说：“或者一切皆已断”。所谓“彼即是”，是指俱生之相即是喜三种的同义词。因为没有从其之外转变的其他法。如是说：“除了法界之外，因为法是不存在的”。如是宣说了不分离之语的教义之后，为了宣说广说自证之语，故说“自己感受”等。所谓“自”，是指非其他之识。所谓“感受”，是指内在的体性，即安乐等的自性。所谓“应知”，是指应如实思维。所谓“他者”，是指舍弃自己的相续而对于其他众生。所谓“非行境”，是指因为没有境。所谓“难以表示”，是指没有上师的
教导就无法表示，因为是不可能之事。所谓“以彼为例”，是指因为没有其他与之相同者。所谓“于自心”，是指相对于自性清净而言，瑜伽士的智慧安住于自身。因为舍弃了它，就无法照见自己的体性。如是宣说了自证。所谓“如是说自证”，是指以此因。所谓“如少女之乐”，是指未破坏生处之少女的乐，是因异性之缘而生之乐，自己应了知，即非言语之行境，此亦如是之义。如是广说自证之语后，为了宣说殊胜之语，故说“殊胜”等。明

【英语翻译】
It is said that "distinctions are abandoned" in order to dispel the various different conceptualizations such as the state of abandoning the three, such as self, joy, etc. The so-called "essence of it" refers to the nature of joy, etc., because they are the pervaders of these. As it is said: "Or everything is self-nature." Or, some scriptures say "not its essence," in terms of its aspects, it is separated from the limbs such as closeness, as well as various moments, and the essence of joy, etc. As it is said: "Or everything is abandoned." The so-called "that is it" refers to the co-emergent aspect, which is the synonym for the three joys. Because there is no other dharma that transforms from it. As it is said: "Apart from the realm of dharma, because dharma does not exist." Having thus explained the teaching of inseparable words, in order to explain the expanded explanation of self-awareness, it is said "self-feeling" and so on. The so-called "self" refers to not another's consciousness. The so-called "feeling" refers to the inner essence, the nature of bliss, etc. The so-called "to be known" means to be truly thought about. The so-called "other" refers to abandoning one's own continuum and for other beings. The so-called "not an object of experience" refers to because there is no object. The so-called "difficult to express" refers to the fact that without the guru's
instruction, it cannot be expressed, because it is impossible. The so-called "by that example" refers to because there is no other similar to it. The so-called "in one's own mind" refers to, relative to the naturally pure, the yogi's wisdom abiding in oneself. Because having abandoned it, one cannot see one's own nature. Thus self-awareness is explained. The so-called "thus self-awareness is said" refers to this cause. The so-called "like the pleasure of a young girl" refers to the pleasure of a young girl whose place of birth has not been damaged, which is the pleasure arising from the cause of the opposite sex, which one should know oneself, that is, not the object of speech, this is also the meaning. Having thus extensively explained the words of self-awareness, in order to explain the supreme words, it is said "supreme" and so on. Clear.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བས་ན་རིག་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་གསུམ་པོ་སྤངས་པའོ། །མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ནི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་སྤྲོས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཀུན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཕྲ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྟོག་པ་ཀུན་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །རིགས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྣམ་པའི་རང་རིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་ཚིག་བསྟན་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་མཆོག་གི་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་མཆོག་གོ །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་མཚན་ཉིད་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་
གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་དེ་བརྗོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ངོ་བྲལ་བ་ནི་སྤང་བའོ། །དེ་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་མཆོག་གི་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ཀུན་རྟོག་གི་སྟོང་པའི་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བྲལ་བའི་བློའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མས་ཁ་བསྐང་ནས་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའོ། །བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟོག་པ་ནི། བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དངོས་དང་དངོས་མེད་བདེ་བའི་བདག་ཉ

【汉语翻译】
名为“体验”是指显现光明，因此是智慧。 “彼即殊胜”是指简要指示。 “彼即广说”是指说“彼舍弃”，即舍弃三种智慧。“殊胜”是指殊胜是分别等，一切都是并且也是分别，是有和无、实有和非实有戏论的自性。 凡是存在于那些等等之中的，那也是一切分别等等，并且也是分别，是微细分别的形态，具有分别的形态，是分别等等。 存在于舍弃那些的自性之中的，那是所有分别等等的光明自性。 由于远离理性和分别，因此是远离分别之形态的自证之义。 如此解说了殊胜之词的指示之后，现在为了宣说殊胜之词的广说，说了“彼即殊胜”等等，从此，从体验无分别之中殊胜。 “大乐”是指大乐的自性，因为是恒常俱生唯一的究竟。 “彼即三者体性一”是指三种喜乐的体性是一的缘故。 身语意三者的真如之故。 “离彼说彼”是指“彼”是指与身体的真如等等相离，就是舍弃。 “说彼”是指自证的智慧。 “二者一切皆舍弃”是指因为一切二取显现都不存在之故。 如此解说了彼即殊胜的指示之后，为了宣说分别的空性之词的广说，说了“实有和非实有”等等，是远离那些等等的分别的智慧。 “应当修习”是指用剩余部分补充完整并连接起来。 实有和非实有是有和无。 安乐的自性痛苦的分别是指，既是安乐的自性，也是痛苦的自性，安乐自性的痛苦，对于实有和非实有安乐的自性是痛苦。 彼即是分别，实有和非实有安乐的自

【英语翻译】
That which is called "experience" refers to the clear appearance, therefore it is wisdom. "That itself is supreme" refers to the brief instruction. "That itself is explained in detail" refers to saying "that is abandoned," which is abandoning the three wisdoms. "Supreme" refers to the supreme being discriminations and so on; it is everything and also discrimination, the nature of elaboration of existence and non-existence, reality and non-reality. Whatever exists among those and so on, that is also all discriminations and so on, and it is also discrimination, the form of subtle discrimination, possessing the form of discrimination, it is discriminations and so on. That which exists in the nature of abandoning those, that is the luminous nature of all discriminations and so on. Because it is free from reason and discrimination, it is the meaning of self-awareness in the form of non-discrimination. Having explained the instruction of the word "supreme" in this way, now, in order to express the detailed explanation of the word "supreme," it is said "that is supreme" and so on, from that, it is supreme from experiencing non-discrimination. "Great bliss" refers to the nature of great bliss, because it is the ultimate of the constantly co-emergent and unique. "That itself is the nature of the three as one" refers to the fact that the nature of the three joys is one. Because of the suchness of body, speech, and mind. "Saying that by separating from that" refers to "that" which means being separated from the suchness of the body and so on, which is abandonment. "Saying that" refers to the wisdom of self-awareness. "Both are completely abandoned" refers to the fact that all dualistic appearances do not exist. Having explained the instruction of that which is supreme in this way, in order to express the detailed explanation of the word emptiness of discrimination, it is said "reality and non-reality" and so on, it is the wisdom that is free from the discriminations of those and so on. "Should be meditated upon" refers to completing and connecting it with the remaining part. Reality and non-reality are existence and non-existence. The discrimination of suffering, which is the nature of happiness, refers to the fact that it is both the nature of happiness and the nature of suffering, the suffering of the nature of happiness, for reality and non-reality, the nature of happiness is suffering. That itself is discrimination, reality and non-reality, the nature of happin

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིད་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ནོ། །འཁོར་བ་ཐར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བའི་ངོ་བོའོ། །འཁོར་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཐར་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོང་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་དང་གཉིས་མེད་རྣམ་སྤྱོད་རང་བཞིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་མེད་རྣམ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ནི་གཉི་གའི་སྤྱོད་པ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་འབྲེལ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཞི་བའི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །རྟོག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསུངས་པའི་ཉོན་མོངས་གཅོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ཡུལ་ལའོ། །ཀུན་རྟོག་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཀུན་རྟོག་གི་རྟོག་པ་སྟོང་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་བཤད་ནས། དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ཐུན་མོང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བའི་དུས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པ་ནི། ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟོགས་བྱ་དང་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྤངས་སོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རང་བཞིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོས་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བའི་ཞ

【汉语翻译】
是痛苦的。
轮回是解脱的自性。
被称为“轮回是解脱的自性”是指束缚和解脱的体性。
轮回是指以天等形象对蕴等未能完全了解。
与此相反，完全了解就是解脱。
谁拥有它的自性，就称他为“轮回是解脱的自性”。
“二与无二行境自性”，是指“二”是以二取分别的体性而行，例如，为了证悟五蕴无自性，而修持五方佛等形象。
“无二行境”是指以自性光明而证悟一切法。
与此自性相离，是因为二者的行境都已止息。
“智”是指智慧，是与瑜伽士相关的修持的剩余部分。
如果问是怎样的，因此说：
“寂静觉悟之自性”，寂静是指一切分别都已寂灭。
觉悟是智慧。
具有它的自性，是说分别寂灭的总结。
“所说断烦恼”是指如何修持两种次第，从而断除烦恼。
“三界”是指三界之境。
“离于分别”是指在胜义谛中完全清净。
这说明了空性分别之语，讲述了以七种意义共同随顺续部而广说的内容，为了讲述随顺不共续部而广说的内容，因此，显示了其支分俱生时的广说，即：
“知与所知离分别”，意思是说，能知和所知的分别之体性已经完全舍弃。
“乐”是指俱生的体性。
“自性”是指由于从因缘所生，所以没有造作。
“终极”是指安住于三种喜的终极。
“一切众生”是指遍及他们。
寂静的

【英语翻译】
It is suffering.
Saṃsāra is the nature of liberation.
"Saṃsāra is the nature of liberation" refers to the essence of bondage and liberation.
Saṃsāra refers to the failure to fully understand the aggregates, etc., in the form of gods, etc.
Conversely, complete understanding is liberation.
Whoever possesses its nature is called "Saṃsāra is the nature of liberation."
"Two and non-dual conduct nature" means that "two" is conduct with the characteristic of dualistic discrimination. For example, in order to realize that the five aggregates are without self-nature, one meditates on the forms of the five Tathāgatas, etc.
"Non-dual conduct" means realizing all dharmas through the luminosity of self-nature.
Being separated from this nature is because the conduct of both has ceased.
"Intelligence" refers to wisdom, which is the remainder of the practice related to yogis.
If you ask what it is like, therefore it is said:
"The nature of peaceful awakening," peace means that all discriminations have been pacified.
Awakening is wisdom.
Having its nature is the summary of saying that discrimination is pacified.
"What is said to cut off afflictions" refers to how to practice the two stages in order to cut off afflictions.
"Three realms" refers to the realm of the three realms.
"Free from conceptualization" means completely pure in the ultimate truth.
This explains the words of emptiness and conceptualization, and explains in detail the content that follows the common tantra with seven meanings. In order to explain in detail the content that follows the uncommon tantra, it shows the detailed explanation of its limbs at the time of co-emergence, namely:
"Knowledge and what is to be known are free from discrimination," which means that the nature of the discrimination of the knower and the known has been completely abandoned.
"Happiness" refers to the nature of co-emergence.
"Self-nature" means that because it is born from causes and conditions, it is not artificial.
"Ultimate" refers to abiding in the ultimate of the three joys.
"All beings" refers to pervading them.
Peaceful

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དང་འདྲེས་ཤིང་ཐ་མི་དང་པའོ། །མཆོག་གི་མཆོག་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་སོ། །འགྲོ་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ན་བདེ་བ་གསོལ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་དང༌། ཉེ་བར་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། །སྐྱེད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འབྱུང་བ་ལྟར། །རྩིག་པ་ཤིང་སོགས་བརྟན་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འབུམ་ཕྲག་ལྔའི་ལོའི་ཚད་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལྔས་གང་བའི་རྩོད་པའི་དུས་ན་སྟེ། རྩོད་པའི་དུས་ལས་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། དུས་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཞེས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་
ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་རྩོད་པའི་དུས་ཏེ། དུས་དེར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས། དེ་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་བའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་དམིགས་བཞིན་པའོ། །རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་འཁོར་སྤོང་ལ་མཁས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ནི་སྲིད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་འཁོར་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་བཟློག་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབང་གིས་འཁྲུལ་འཁོར་བཟློག་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རོ་ནི། ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །མྱོས་པ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོའི་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངོ་

【汉语翻译】
了知之時，與所有佛陀的功德相融且無別。所謂至上之最勝，乃因無有與之相同者。所謂彼性，乃因恆常安住於彼性之本質。其事物乃思彼性之故。所謂有情之安樂，乃彼之主尊為有情眾生生起安樂時，祈請安樂。如是云：「僅僅與之，近處安住，如生如意寶，如欲所願生，牆壁木等穩固生。」如是宣說。如何耶？因此，宣說「遠離諍時之邊際」。如何耶？乃於五百萬年之量，充滿五濁之諍時，乃從諍時中返回之自性。彼顯現故，無有時間之顯現。又，經部某處說：「時間乃諍時。」於彼方，以自證之智慧即是諍時，於彼時，以外界手印之次第，乃彼所表示之故。生起「四者之體性剎那間」，喜樂等之次第第四者，乃俱生之相親近而觀。所謂無分別，乃因摧毀相違之故。所謂善於捨棄輪迴，輪迴乃有。彼即是迷惑，乃周遍輪迴，乃由顛倒之力所生之有之迷惑。彼遣除乃修習二次第，從相違之方勝利。彼善巧者，乃由俱生之力遣除輪迴之故。又，所謂一味大樂所醉，乃廣大平等之味，乃由各別之相分別之自性。醉乃無有各別之相分別之本質之安樂差別。由此平等之智慧，以如是性，穩固與動搖之相分別返回之本質，乃彼之體性者，彼之自性即是所謂時間之義。不可思議之時間之本

【英语翻译】
At the time of knowing, it is mingled with all the qualities of the Buddhas and is inseparable. The so-called supreme of the supreme is because there is nothing else like it. The so-called thatness is because it always abides in the nature of thatness. Its substance is because it is thought of as thatness. The so-called happiness of beings is the prayer for happiness when the lord of thatness generates happiness for sentient beings. As it is said, "Just by being near it, like a wish-fulfilling jewel, as desired, things arise, walls, wood, etc., arise firmly." Thus it is proclaimed. How is it? Therefore, it is said, "Free from the limits of the time of strife." How is it? It is in the time of strife, which is full of the five degenerations of the measure of five million years, it is the nature of turning back from the time of strife. Because it manifests, there is no appearance of time. Also, in some scriptures it is said, "Time is the time of strife." On that side, the wisdom of self-awareness is the time of strife, at that time, by the order of external mudras, it is what it indicates. "The nature of the fourth is momentary" arises, the fourth in the order of joy and so on is perceiving the appearance of co-emergence closely. The so-called non-conceptual is because it destroys the contradictory. The so-called skilled in abandoning the cycle of existence, the cycle is existence. That itself is delusion, it is the cycle of wandering, it is the delusion of existence generated by the power of inversion. That removal is the victory over the contradictory side by meditating on the two stages. That skillful one is because of the power of co-emergence removing the cycle of delusion. Also, the so-called intoxicated by the great bliss of one taste, the taste of great equality is the nature of separate aspects of discrimination. Intoxication is the distinction of bliss in the nature of non-separate aspects of discrimination. By this equal wisdom, with suchness, the nature of returning from the discrimination of stability and movement, the nature of that characteristic, that nature itself is the meaning of the so-called time. The nature of inconceivable time

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དུས་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའི་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཟུང་བ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་ཅང་ཡི་ཤེས་པས་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔའམ་དྲུག་ལས་སོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་ཀུན་ནས་སོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བྱའི་ཡུལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཕྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དག་གིས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་
གི་ངོ་བོའོ། །ཕྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཅེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །འཁྲུལ་པ་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐ་དད་པའི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཚིག་བསྟན་ནས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་སེམས་ནི་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚིག་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་དེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངོ་བོའོ། །འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་བྲལ་བའོ། །འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཇིགས་པ་མེད་

【汉语翻译】
是为了那个的缘故。这样，在广说俱生喜乐的时刻之后，为了广说舍弃所取和能取的语句，所以说了“所取诸法”等，是因为境由智慧显现的缘故。所谓“境诸法”是成为行境的。所谓“从色等”是从五或六处。所谓“一切”是从颜色和形状等一切可能的方式。所谓“能取”是为了能取所取境的缘故。所谓“根”是眼等。所谓“自性”是本体，因为是对它显现趋向的缘故。所谓“离彼且极微细”，是说以根和境、所取和能取的自性而完全远离，因为在获得俱生时获得那样的显现的缘故。所谓“极”是极的本体。所谓“微细”是为了微细瑜伽者们所能了知的缘故。所谓“智慧”是为了体验的自性之故。所谓“一切安乐之主”是无上安乐的自性。因为没有错乱和非胜妙以及不显现的缘故。正是为了那个缘故，说了“从一切痛苦中解脱”。因为没有各别的显现的缘故。所谓“所取与能取完全舍弃”如前。这样，在开示了所取和能取完全舍弃的语句之后，为了宣说从安乐和痛苦中解脱的语句，所以说了“安乐心即寂静”等，因为是分别念寂灭的本体的缘故。为了宣说痛苦的语句，所以说了“痛苦轮回之相”。是五蕴、界和处显现的自性，以“轮回是痛苦之蕴”的语句。所谓“从中解脱”是分别念寂灭的本体。从轮回之相的痛苦中解脱是分离。所谓“无惧”是没有由一方产生的相的恐惧。

【英语翻译】
It is for the sake of that. Thus, after extensively explaining the time of co-emergent joy, in order to extensively explain the words of abandoning the grasped and the grasper, it is said, "The grasped things," etc., because the object is manifested by wisdom. The so-called "objects" are those that have become the object of practice. The so-called "from form, etc." is from the five or six elements. The so-called "all" is from all possible ways such as color and shape. The so-called "grasper" is for the sake of grasping the object to be grasped. The so-called "sense faculty" is the eyes, etc. The so-called "by nature" is the essence, because it is the very one that is manifestly inclined towards it. The so-called "separate from that and supremely subtle" means being completely separated by the nature of the sense faculties and objects, the grasped and the grasper, because such an appearance is obtained at the time of obtaining the co-emergent. The so-called "supreme" is the essence of the supreme. The so-called "subtle" is because it is to be known by the subtle yogis. The so-called "wisdom" is for the sake of the nature of experience. The so-called "lord of all bliss" is the nature of unsurpassed bliss. Because there is no delusion, no non-excellence, and no non-manifestation. For that very reason, it is said, "Liberated from all suffering." Because there is no separate appearance. The so-called "grasped and grasper completely abandoned" is as before. Thus, after showing the words of completely abandoning the grasped and the grasper, in order to express the words of liberation from happiness and suffering, it is said, "Happiness, the mind itself is peaceful," etc., because it is the nature of the cessation of conceptualization. In order to explain the words of suffering, it is said, "Suffering is the characteristic of samsara." It is the nature of the appearance of the five aggregates, elements, and sense bases, by the words, "Samsara is a collection of suffering." The so-called "liberation from that" is the nature of the cessation of conceptualization. Liberation from the suffering of the characteristic of samsara is separation. The so-called "fearless" is the absence of fear of the characteristic arising from one side.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། མེད་པ་པོ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །ཡོད་པ་པོ་ནི་བཟང་པོར་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་ལ་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་སྒོ་ནས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་དང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྔའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམས་པས་སམ། སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འབྲེལ་བའོ། །འཁོར་
བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཀྱང་དེའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ངལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྗེས་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པར་གོམས་པར་བྱས་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་བོས་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྣམ་པ་བདེ་བ་མི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཞི་བའི་རོ་མི་མྱང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཚིག་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ཞིབ་དང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཞི་བ་ཉན་ཐོས་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ཚོགས་དང་བསེ་རུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་བསེ་རུ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དང་ཚོགས་ན་སྤྱོད་པ་གཟུང་བའི་དོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདེ་བ་དང་རྟོག་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དབྱེ་བ་པོ་དེ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདི་དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་དུས་ཞེས་གསུངས་

【汉语翻译】
之故。如是说：无有者堕恶趣，现有者趋善趣。如是宣说。彼即是说：不住涅槃者。是说以智慧之门不住于轮回之故。以慈悲之门亦不缘于涅槃之功德之故。以双运之相也。如是说：以慧不住有，以悲不住寂。等语。彼义即是自己也曾说过：空性大智慧之主。等语。以修习五慢，或以修习明咒等次第，诸法皆无自性，以空性之体性，与大智慧之自性相应而体验之。轮回之名为六道之差别。痛苦不生，是说虽作有情之利，然以彼等之邪分别念而无有疲劳之故。以慈悲所摄持之故。是说以于无量生中串习，故为大悲所自在之故。涅槃之名为分别念寂灭之相，不生快乐，不尝寂灭之味之故。如是宣说了解脱乐与苦之语后。为说详细解释寂灭与无二之语之故。寂灭声闻之智慧。如是说，具有蕴聚寂灭之体性，无余涅槃，是说远离蕴聚之分别念与烦恼之故。无二众与独觉。是说缘觉如犀牛般行事，与于众中行事，远离所取之义之故，是无二。彼等之名为声闻与缘觉等。乐与作意之名为彼极著名之方便所生之差别者，是舍弃彼之体性之故。离彼之大乐，是说此乃大乐之体性之义。为说彼之故。此乃二喜之时如是说。

【英语翻译】
Therefore. As it is said: The non-existent goes to the lower realms, the existent goes to the good realms. Thus it is said. That itself is said: The one who does not abide in Nirvana. It is said that because one does not abide in samsara through the door of wisdom. Also, through the door of compassion, one does not focus on the qualities of Nirvana. It is in the aspect of union. As it is said: With wisdom, one does not abide in existence, and with compassion, one does not abide in peace. And so on. That very meaning was also spoken by oneself: The lord of emptiness, great wisdom. And so on. By meditating on the five prides, or by meditating on the stages of mantras, etc., all phenomena are without inherent existence, and one experiences the nature of great wisdom with the characteristic of emptiness. The name of samsara is the differentiation of the six realms. Suffering does not arise, which means that although one works for the benefit of sentient beings, there is no fatigue from their wrong thoughts. Because of being controlled by compassion. It is said that because one has become accustomed to infinite births, one is controlled by great compassion. The name of Nirvana is the aspect of the pacification of conceptual thought, not generating happiness, because one does not taste the taste of peace. Having explained the words of liberation from happiness and suffering in this way. In order to speak of the detailed explanation of peace and non-duality. Peace is the wisdom of the Hearer. Thus it is said, having the characteristic of the pacification of the aggregates, without remainder, it is said that it is free from the conceptual thoughts and afflictions of the aggregates. Non-dual assembly and solitary realizer. It is said that the solitary realizer acts like a rhinoceros, and acting in the assembly is free from the meaning of what is to be taken, therefore it is non-dual. Those are the Hearers and Solitary Realizers, etc. The name of happiness and intention is because it is the nature of abandoning the differentiator that arises from that very famous means. The great happiness that is separate from that is the meaning of saying that this is the nature of great happiness. In order to explain that. This is the time of two joys, as it is said.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ཉན་ཐོས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་དུས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། གང་ཞིག་གནས་སྐབས་དེ་ལ་མགོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཟག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་རོ། །དགའ་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་བྲལ་ངོ་བོའོ། །རང་རྒྱལ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། རང་རྒྱལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་འཇིག་པའི་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་སུ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཞི་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་
ཤེས་ནི། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ལོག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚིག་བསྟན་ནས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་གིས་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་རླུང་གི་སྟོབས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་ལ་བདེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩ་དེ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་བདག་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡི་ངོ་བོའི་སྒྲས་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། དེའི་ཐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུས་དེ་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་

【汉语翻译】
དེ། ཉན་ཐོས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པའི་དོན་གྱིས་སོ།།（梵：Śrāvakajñāna，Śrāvakajñāna，声闻智） དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་དུས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། གང་ཞིག་གནས་སྐབས་དེ་ལ་མགོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཟག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ།། དེ་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་རོ།། དགའ་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་བྲལ་ངོ་བོའོ།། རང་རྒྱལ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌།། ཞེས་བྱ་བས་ནི། རང་རྒྱལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ།། རང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་འཇིག་པའི་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་སུ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཞི་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།། བདེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ལོག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། དེ་ལྟར་ཞི་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚིག་བསྟན་ནས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་གིས་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ།། ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ།། འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་རླུང་གི་སྟོབས།། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། རྩ་རྣམས་ཀུན་ལ་བདེ་བ་དང༌།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩ་དེ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། དེ་ཡི་ངོ་བོ་བདག་ཉིད་ནི།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའོ།། དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོའོ།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ནི་བརྗོད།། ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡི་ངོ་བོའི་སྒྲས་བརྗོད་པ།། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། འདིས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་གསུངས་སོ།། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། དེའི་ཐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུས་དེ་ཉིད་ནི།། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་

【英语翻译】
Te. The so-called Śrāvakajñāna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means the meaning of leakage. The time of the two joys is because of its very nature. Whatever at that time from the wheel of the head to the end of the whole body causes leakage. The so-called "at the end" is at the end of the two joys. The so-called joyless is the nature of detachment. "Arhat Nirvana and," means the meaning of "Arhat Nirvana." Because it is detached from one side of it. The Nirvana of the nature of Arhat, the mind of enlightenment, is considered to be the destruction of near peace. Such peace is the wisdom of the Śrāvaka. Non-dual wisdom is the wisdom of the Pratyekabuddha. The so-called bliss is the meaning of distinguishing the nature of the mind of enlightenment is to reverse it. Thus, having shown the words of peace and non-duality, in order to show that I have explained the nature of non-existence in detail, it is said that things are true. Things are what will become, what exists, and what always exists are synonyms. The so-called great wisdom is of two kinds. The so-called mind of enlightenment is the nature of conventional truth. The so-called holding means the meaning of "the power of wind at the tip of the vajra." "Happiness in all the channels," means the meaning of the vajra in the form of the great bliss channel gathered near to the whole body. "The state of great bliss dwells," means the meaning of the channels dwelling in that wheel of great bliss. "Its very nature is," means the nature of the wheel of great bliss is the nature of the two kinds of mind of enlightenment. The so-called "that itself" is the nature of experiencing the element. The so-called "great bliss" is spoken of. That is, the meaning of "spoken of by the sound of its nature." This shows the nature of things. Thus, having shown the detailed explanation in two ways, in order to express its method, it is said, "By yoga alone, that itself." That is, the nature of samādhi.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཉིད་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །རྟོག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལོ། །རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་རྟོག་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཐབས་བསྟན་ནས། བཅོས་མའི་བསྒོམ་པ་མི་དགོས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་ནི། བསྙེན་གནས་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ངོ་བོའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མེའི་ཞལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས་སམ།
བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་བསྒོམ་པའོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །ཕྲེང་བ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་ལ་སོགས་པའིའོ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་བསྒོམ་པས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་པ་འདི་རྣམས་མི་དགོས་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅུང་ཟད་ཞི་བའི་དབང་བསྐུར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བའི་དབང་བསྐུར་གསུམ་པའི་དབང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་པ་དང༌། གདམས་ངག་གི་རིམ་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་ཀུན་སྤྱོད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གདམས་པ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་ཀུན་སྤྱོད་ནི། །ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྣམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤེས་མཛད་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是具有本体，以及方便和智慧的自性者。所谓“分别”是所缘。“分别的自性不是分别念”，这是因为分别念是寂灭的体性之故。如是宣说了其方便后，为了宣说不需要造作的修习，所以宣说了它的支分之体性，即宣说了念诵亲近处等。所谓念诵亲近处的誓言之体性，是指念诵誓言等。所谓“非火供”，是指以誓言之火的口，使智慧的火神感到满足。所谓“非禅定”，是指修习生起次第，或者在
画像等上修习彼世尊之身。所谓“非事业”，是指以息灾等事业之集合。所谓“非念珠”，是指骨头等制成的。所谓“生起次第不是以修习”，是指以月亮和金刚等次第修习本尊之相。为了获得大乐之果位，不需要这些外道。如是宣说了自性后，为了宣说以获得无上灌顶为前行，应当获得它，所以宣说了“稍微作寂静的灌顶”。这是说以体验寂静灌顶的第三灌顶为前行。所谓“从上师的口中”，是指从使导师体验之处。所谓“获得”，是指得到。以体验的次第和口诀的次第，如次第一般。所谓“瑜伽母口一切行”，是指从田等所生的瑜伽母的口诀中。所谓“瑜伽母口一切行”，是因为从口到口获得之故。所谓“胜妙智慧大乐”，是指无上的智慧。所谓“大乐”，是指一切痛苦都寂灭的相。大瑜伽续吉祥金刚鬘大疏，班智达阿朗嘎嘎拉所造的使甚深义极为了解之释中，第十三品之广释完毕。

第十三品，关于大乐之境的提问之回答的广释。

【英语翻译】
It is the one with the essence, as well as the nature of skillful means and wisdom. The so-called "distinction" is the object of focus. "The nature of distinction is not conceptualization," this is because conceptualization is the nature of quiescence. Having thus explained its means, in order to declare that artificial cultivation is not necessary, the nature of its limbs is explained, that is, the recitation of approaching places and so on is explained. The so-called recitation of the nature of the vows of approaching places refers to the recitation of vows and so on. The so-called "not a fire offering" means satisfying the fire deity of wisdom with the mouth of the fire of vows. The so-called "not meditation" means practicing the generation stage, or
meditating on the body of that Bhagavan on painted images and so on. The so-called "not action" refers to the collection of actions such as pacifying. The so-called "not rosary" refers to those made of bones and so on. The so-called "the generation stage is not by practice" means practicing the form of the deity in the order of the moon and vajra and so on. In order to obtain the state of great bliss, these outsiders are not needed. Having thus explained the self-nature, in order to declare that it should be obtained by taking the attainment of the unsurpassed empowerment as a preliminary, therefore, it is declared, "Perform a slightly peaceful empowerment." This means taking the experience of the third empowerment of the peaceful empowerment as a preliminary. The so-called "from the mouth of the guru" means from the place that causes the teacher to experience. The so-called "obtain" means to receive. According to the order of experience and the order of oral instructions, as is the order. The so-called "yogini mouth all conduct" refers to the oral instructions of the yogini born from fields and so on. The so-called "yogini mouth all conduct" is because it is obtained from mouth to mouth. The so-called "supreme wisdom great bliss" refers to unsurpassed wisdom. The so-called "great bliss" refers to the aspect in which all suffering is pacified. The Great Yoga Tantra, the Extensive Commentary on the Glorious Vajra Garland, the Thirteenth Chapter of the Extensive Explanation from the Explanation That Makes the Profound Meaning Extremely Clear, composed by Paṇḍita Alaṅkāka Kala is completed.

Chapter Thirteen, Extensive Explanation on Answering Questions about the Realm of Great Bliss.

============================================================

